Сегодня советы читающей публике дает Наталья Евгеньевна Караваева - главный методист ЦГБ.
Кстати, сама Хмелевская была довольна тем, как ее произведения переведены на славянские языки - юмор при переводе не страдает. А вот с языками других групп все обстоит гораздо хуже: на немецкий, португальский, итальянский, английский, французский - пробовали переводить, но ничего не получилось.
Литературные критики и исследователи называют этот жанр, в котором пишет Хмелевская – ироничный детектив. Мне же просто нравится манера автора, ее стиль. Они интересны, потому что свои сюжеты пани Иоанна брала из жизни окружающих - и из своей тоже.
Вообще книги Хмелевской для меня – книги настроения. Когда у меня плохое настроение, я подхожу к полке с книгами, закрываю глаза и наугад беру книгу. Читала их уже не по одному разу, читала и Вам советую".
Я тоже первым прочитала "Все красное", кажется, в журнале "Смена". И тоже хохотала.
ОтветитьУдалитьА у меня любимая книга у Хмелевской "Что сказал покойник", читала не раз. Всегда вспоминаю ее оптимизм и юмор при любых тяжелых обстоятельствах - даже когда трудно, одни видят "пальму с видом на Европу", а другие - что выхода нет. Вот эту пальму нужно уметь видеть и нам! Поддерживаю любителей Хмелевской! Анастасия Балахнина
ОтветитьУдалитьЯ тоже впервые прочитала "Всё красное" в журнале "Смена". Мы тогда выписывали её домой. (Да! Были времена). Сказать, что я смеялась- это ничего не сказать! Почти каждая фраза заставляла меня просто давиться от смеха. Перечитывала через некоторое время. Опять хохотала до слёз. В "Смене" она печаталась в переводе Ивановой. Другие переводы, на мой взгляд, были менее удачны...
ОтветитьУдалитьТ.С. Иванова